jueves, 30 de marzo de 2017

Y aplaudimos...

... pese a todo, como dirían Les Luthiers. Aplaudimos con ganas la interpretación, el montaje audiovisual, e incluso algunas partes del texto. Aplaudimos el buen trabajo hecho, mejor rato pasado, la energía, la alegría, la gracia de un actriz espontánea, el agradable día pasado, el sol radiante que nos coloreó las mejillas, aplaudimos muchas cosas.
En nuestro coloquios de ayer a pie de escenario, y en los de hoy en clase, hay buen balance y vaya eso por delante: al público le gustó, punto redondo. Aplausos otra vez.
Pero esta que escribe saben ustedes que es la princesa del guisante en cuestiones clásicas y encontré el mío bajo el colchón en La Odisea. En dos palabras: poco Homero. Mucho más en el primer tramo que en los otros dos (no destripo nada que no indique ya la sinopsis de la obra). En el aedo, aunque a ratos me pareció que se despistaba por las muchas ramas de la mitología, digamos que eran "cosas de la edad". El relato de la Odisea "propiamente dicha" me gustó, un poco acelerada, pero me gustó.
¿Por qué corría tanto? Porque tenía que dejar tiempo para los otros dos momentos de la obra en los que ya no reconocí a Homero, ¿quizá porque no estaba?
Me pareció interesante su propuesta (el que quiera detalles que vaya a ver la obra) pero no la comparto. No creo que esa intención, esa solución o esa visión (cada uno llámele como quiera) esté enraizada en Homero. No es la Odisea de Homero, es "Otra Odisea", "Su Odisea" o la "Odisea vista por..." Pero no pongas en boca de Homero (o de Sófocles, o de Perico el de los palotes) lo que ellos nunca dijeron, lo que, si me apuras, nunca habrían dicho.
Pongo un ejemplo, sutil pero creo que válido: se repetía varias veces el comienzo de la Odisea: "Canta Musa que inspira al hombre de muchas mentiras..." El término que utiliza Homero es πολύτροπον que se traduce habitualmente por "hábil, diestro, astuto o multiforme" y etimológicamente viene a ser "el que tiene muchos recursos, el que se expresa de muchas formas"; pero nada se dice de mentiras, falsedades o inventos. Es cierto que Odiseo es un fingidor nato. Es cierto también que Homero nunca le llama mentiroso. Y es cierto que eso es por algo. Odiseo es un héroe, hasta ayer lo era, los héroes pueden mentir en lo accesorio, pero no inventan sus hazañas. Si un héroe pierde su historia, si la destruyes, ¿qué queda? NADIE.
Homero nunca lo hubiera consentido.
Nota: Perdón por ser tan chinche, amigos del Aedo teatro; os respeto profundamente por vuestro empeño en la divulgación de los clásicos. Disfrutamos de vuestro trabajo y nos servís mucho de punto de partida para nuestra revisión de los textos, aunque no coincidamos. Gracias por ello. Además, bastante penitencia fue la dichosa pregunta de la "iconoclastia absoluta", con el hambre que hacía. Una vez más, aplausos.

martes, 28 de marzo de 2017

Aplaudid si os ha gustado

Diría más, aplaudid, incluso si no os ha gustado que nobleza obliga. Mañana nos vamos de teatro, un año más. La compañía el Aedo Teatro pondrá en escena para nosotros una versión de la Odisea y un montaje de comedias que llaman "Contaminatio". A ver cómo nos va. Parece que el tiempo va a acompañar (acordaos de la gorra, las gafas de sol y el protector solar) y todos los augurios son favorables.
Esto de las versiones a mí me pone un poco los pelos de punta, pero no quiero ir con prejuicios así que voy a lavarme el cerebro y dejarlo virgen para que el teatro me lo llene. Pasado mañana hablaremos, de momento aplaudiremos con ganas, que el esfuerzo siempre debe ser agradecido por el público.

Programa previsto para el día:
8:30 h.- Reunión en el instituto para dirigirnos todo juntos a la estación de FEVE.
9:30 -10:00 h.- Traslado del grupo completo al auditorio del Parque Torres.
10:00-11:30 h.- Desayuno y paseo por Cartagena.
11:30 h.- Concentración en la puerta del Auditorio para entrar a la representación.
12:00 h.- Representación de La Odisea de Homero.
13:30 (aprox.) - 16.30 h.- Comida y tiempo libre.
16:30 h.- Concentración en la puerta del Auditorio para entrar a la representación de la tarde.
17:00 h.- Representación de Contaminatio.
18:00/18:30 h.- Traslado del grupo a la estación de FEVE para coger el primer de regreso (dependiendo de la hora).
Por favor. si alguno de vosotros va a fallar mañana que nos lo comunique a cualquiera de los dos profesores implicados para que no nos quedemos esperando. Sabéis que nos tenéis al teléfono o al correo electrónico. Si alguno de vuestros padres necesita aclaraciones, digo lo mismo.
En fin, Nos vemos mañana en el teatro (o un poco antes).

domingo, 19 de marzo de 2017

Hispania para turistas

Los viajeros de 4º han estado elaborando guías de viaje de algunas ciudades de Hispania. Lo han hecho francamente bien y aquí tenéis las pruebas. Recoged vuestro equipaje y elegid destino que salimos ya.

martes, 14 de marzo de 2017

A ver si esta vez es la buena

Lo voy a intentar una vez más a ver si esta es la buena. El miércoles vuelvo a estar comisionada para el mundo exterior, así que probablemente no llegaré a la clase de Griego I.  Aquí os dejo unas cuantas frases para traducir (que se sumarán a las de la semana pasada). Si necesitáis más vocabulario acordaos que hay un enlace en el margen lateral de esta stoa.
Llevo dos días haciendo libaciones y sacrificios a los dioses para que no surja nada inesperado y el profesor de guardia propicie que trabajéis en mi ausencia. ¿Será esta la ocasión?

ANALIZA MORFOLÓGICA Y SINTÁCTICAMENTE Y TRADUCE:
1.   Ἡ γῆ καρπούς ἀναγκαῖους τῷ βίῳ καὶ τὰ μετὰλλα  χρήσιμα ταῖς τεχναῖς φέρει.
2.      Τοῖς ἀνθρώποις πονηροῖς ὁ θάνατος φοβερός ἐστίν.
3.      Οἱ Πέρσαι τῷ ἡλίῳ καὶ τῇ σελήνῃ θύουσιν.
4.      Οἱ βόες τοῖς γεωργοῖς χρῆσιμοι εἰσίν.
5.     Οἱ ἀνθρώποι τὴν ψυχήν φθείρουσι ταῖς ἡδοναῖς.
6.      Προμεθεύς τῆν τοῦ Ἡφαίστου τέχνην τῷ ἀνθρώπῳ φέρει.
7.      Ὁ παῖς ἀγαθός δῶρον τοῖς πατρᾶσι ἐστίν.
8.      Τῆς λύπης ἰατρός ἐστι τοῖς ἀνδρᾶσι λόγος.

VOCABULARIO 
μετὰλλον, -ου.- metal
Πέρσαι,  -ων.- los persas
Προμεθεύς, -εως.- Prometeo
Ἡφαίστος, -ου.- Hefesto